Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Qui est derrière DeepL ?

Qui est derrière DeepL ?

Est-ce que DeepL est fiable ? À partir de sources fiables, DeepL appuie ses traductions notamment sur des oeuvres littéraires, brevets de l’Unesco, textes alimentés par son moteur de recherche de traduction multilingues Linguee. Et il faut avouer que cela s’avère très efficace ! Pourquoi DeepL ? Le meilleur traducteur automatique au monde Les réseaux neuronaux de DeepL sont capables de saisir les moindres nuances et de les traduire comme aucun autre logiciel de traduction. Nous effectuons régulièrement des tests à l’aveugle afin d’évaluer la qualité de nos modèles de traduction automatique. Quels sont les meilleurs sites de traduction ? Traducteurs en ligne : comparatif des meilleurs outils Est-ce que DeepL est un bon traducteur ? À partir de sources fiables, DeepL appuie ses traductions notamment sur des oeuvres littéraires, brevets de l’Unesco, textes alimentés par son moteur de recherche de traduction multilingues Linguee. Et il faut avouer que cela s’avère très efficace ! Comment utiliser DeepL gratuitement ? Dans sa version gratuite, DeepL est vraiment très simple à utiliser. Il suffit de copier coller un texte pour que sa traduction s’affiche de manière quasi instantanée. DeepL reconnait automatiquement la langue source et il suffit de choisir la langue de traduction s’il ne s’agit pas du français.

Comment traduire sur DeepL ?
Comment fonctionne le traducteur DeepL ?
Comment s’abonner à DeepL ?
C’est quoi un BTS en anglais ?
Comment on dit bac +5 en anglais ?
Comment on dit bac 4 en anglais ?
Quel est l’équivalent du BTS aux USA ?
Comment on dit bac +2 en anglais ?
Comment on dit un CV en anglais ?
Comment on appelle le baccalauréat en anglais ?
Comment on dit BTS en anglais ?

Comment traduire sur DeepL ?

Vous pouvez également placer le curseur de votre souris sur le bouton « Traduire le document » en bas à gauche du champ de saisie et sélectionner la langue de traduction souhaitée. Sélectionnez votre document. DeepL s’occupera du reste. Une fois terminée, la traduction sera téléchargée automatiquement.15 juil. 2018

Comment fonctionne le traducteur DeepL ?

Le système DeepL reconnaît automatiquement la langue source. Il fonctionne comme un cerveau : non seulement il peut calculer et traiter d’énormes quantités de données, mais il peut aussi corriger ses erreurs et s’optimiser.

Comment s’abonner à DeepL ?

DeepL Pro est désormais proposé avec différents forfaits flexibles pour satisfaire toutes vos exigences. Le forfait Starter est le plus abordable, à 5,99 € par mois. Doté d’un prix avantageux, ce forfait vous permet toujours d’utiliser le traducteur en ligne de manière illimitée et inclut 5 traductions de documents.10 oct. 2018

C’est quoi un BTS en anglais ?

Note: BTS : brevet de technicien supérieur….BTS.

Comment on dit bac +5 en anglais ?

L’équivalent du baccalauréat aux États-Unis est le “high school diploma”. En Grande-Bretagne, il s’agit du “British A-level”. Dans les deux cas, une licence et tout diplôme à bac+3 peuvent se traduire par “Bachelor’s degree”, un master (bac+5) par un “Master’s degree”.19 juil. 2017

Comment on dit bac 4 en anglais ?

Le Bachelor of Honor : c’est un diplôme de niveau bac + 4 et l’équivalent du Master 1 français.

Quel est l’équivalent du BTS aux USA ?

Qu’est-ce qu’un Associate Degree ? L’associate degree est une qualification nord-américaine que l’on peut valider après le lycée. Ce type de qualification, assez comparable aux BTS ou DUT français se fait généralement en 2 ans.

Comment on dit bac +2 en anglais ?

Niveau bac +2 Dans un pays anglophone, le BTS et le DUT ne font qu’un : c’est le BTEC Higher National Diploma. Même constat pour les moins répandus DEUG et DEUST qui se traduisent par le Diploma of Higher Education. Une autre traduction de BTS en anglais est tolérée : le Diploma Advanced Technician.15 janv. 2019

Comment on dit un CV en anglais ?

En anglais britannique, CV se dit “CV” (curriculum vitae). En anglais américain, CV se dit “resume”. Resumé peut parfois s’écrire avec un accent aigu, mais c’est assez rare. Attention, ne dîtes pas “curriculum vitae” : votre interlocuteur ne parle pas latin !

Comment on appelle le baccalauréat en anglais ?

L’équivalent du baccalauréat aux États-Unis est le “high school diploma”. En Grande-Bretagne, il s’agit du “British A-level”. Dans les deux cas, une licence et tout diplôme à bac+3 peuvent se traduire par “Bachelor’s degree”, un master (bac+5) par un “Master’s degree”. Un doctorat équivaut au “PhD”.19 juil. 2017

Comment on dit BTS en anglais ?

Dans un pays anglophone, le BTS et le DUT ne font qu’un : c’est le BTEC Higher National Diploma. Même constat pour les moins répandus DEUG et DEUST qui se traduisent par le Diploma of Higher Education. Une autre traduction de BTS en anglais est tolérée : le Diploma Advanced Technician.15 janv. 2019


et très bien encore merci m aujourd’hui merci beaucoup ça fait plaisir c’est le deuxième un deuxième épisode nous sommes déjà très nombreux et ça fait vraiment plaisir aujourd’hui on va parler des duels dans l’est dit elle et je vous présente un peu dit elle les fonctionnalités a à peu près à 20 minutes sont en sorte de laisser beaucoup look beaucoup plus de temps pour discuter et surtout si quelqu’un après veux parler de son expérience avec dit elle vous êtes les bienvenus si vous voulez activer tout à l’heure le micro et la caméra c’est avec plaisir comme ça tout le monde s’est enrichie des expériences des autres alors pour commencer je fais je vais partager mon écran comme ça vous allez voir vous allez voir dit à l’ats le site internet de leusse le sur le site internet de que deux camps se connecte on voit tout de suite c’est parce que vous remarqué mais qu’il y a on voit qui s’écrit lingway d’un côté d’ipl traducteur d’un autre côté lingway je sais pas si vous connaissez lingway mais en fait il est connecté à lingwala le sens que deep l intérieur des traductions automatiques est alimentée par le corpus de lingway si je vous montre lingway pour ceux qui ne connaissent pas c’est un alignement de corpus du coup on peut un peu cherché un mot et on voit le mode à ce contexte c’est un peu comme reverso je sais pas si quelqu’un d’entre vous connaît reverso mais en tout cas ainsi dans lingway nous allons à taper un mot c’est comme si on allait chercher dans un mémoire des traductions dans une mémoire des traductions parce que ce sont des alignements de textes se sont beaucoup beaucoup beaucoup de donner des millions des millions de millions des segments et ses segments ont été utilisés pour entraîner ou pour continuer à entraîner dit elle qui est le moteur de traduction automatique auquel on peut on peut accéder tout le monde peut accéder la version gratuite vous savez qu’il y à une version gratuite et une version payante la version gratuite l’interface vous la connaissez c’est hélas affiché bientôt c’est l’interface que tout le monde connaît dès qu on utilise un quelconque motors des trucks automatique en ligne avec les 2 avec les deux interfaces ses dires de retard face les deux fait naître à gauche à droite à la connaissez un peu lente si ça s’améliore pas je vais peut-être changer de navigateur désolé on voit si on peut faire autrement on entend bien en sang désolé m com oui trop bien alors je veux changer de [Musique] les navigateurs comme ça on voilà alors désolé je pense que là maintenant vous voyez dans votre navigateur quand je vous disais que si vous le site internet vous pouvez cliquer sur traducteur si jamais vous n’êtes pas sur la bonne page parce que c’est la page d’accueil est cette clémence elle si vous tapez sous traducteur pour afficher la halle et l’interface d’utilisation dans la version gratuite vous pouvez ajouter du texte voyez vous vous pouvez ajouter du texte et vous vous avez tout de suite la traduction vous sélectionner la langue les langues disponibles ils sont sont nombreuses vous pouvez vous avez aussi la possibilité d traduire des fichiers en entier c’est à dire que l’on peut ajouter un fichier word tient pas longtemps nous a même affiché texte pour le traduire automatiquement c’est un peu aussi comme si elle passait dans un outil dtn c’est à dire que la mise en forme la mise en page est respectée dès qu’on envoie le fichier il y aurait une charge qui ont choisi la langue et on télécharge et une fois téléchargée on peut le modifier si nous avons la version payante sinon voilà vous recevez un le même fichier traduit est prêt à utiliser à être utilisé ou ce qui est intéressante d’un dip elle c’est cette fenêtre formelle informel c’est à dire que nous avons la possibilité de choisir le ton à utiliser pour notre traduction soit on tutoie sur vous voit et ça je trouve très intéressant parce que c’est à dire qu’ils ont entre guillemets ajouter des codes dans leur algorithme qui permet de choisir le style de traduction automatique le glossaire c’est une autre fonction très intéressante c’est à dire que là si vous cliquez bas je peux avant de faire ma traduction taper quelques mots pour lui dire comment traduire certains la terminologie par exemple et ça c’est très intéressant aussi disons que vu comme ça c’est moi moi ça m’intéresse beaucoup surtout se tourner informelle ce glossaire parce que on s’approprie entre guillemets du moteur de traduction automatique sauf que déjà le tome formel ou informel pour l’utiliser il faut un abonnement payant parce que vous ne pouvez pas le faire un temps que utilisateurs aux utilisateurs alors avec l’abonnement gratuit le glossaire c’est très bizarre je trouve pas très bizarre mais là le glossaire on peut l’utiliser même si nous ne payons pas un abonnement je sais pas si quelqu’un a une idée pourquoi mais là jusqu’à maintenant moi je vous ai montré quelque chose qui est gratuit que tout le monde peut utiliser et qui marche très bien un plus je peux ajouter mon glossaire comme je veux là si vous vous comprenez pas où je veux arriver c’est que d’ipl il est très intéressant c’est que il ya des personnes qui travaillent gratuitement dans le sens que dès que vous vous ajoutez un glossaire tout va être un registre et ça c’est la version payante si vous lisez les conditions d’utilisation c’est clairement écrit qu’ un pas dans la version gratuite que de que vous utilisez cette version gratuite tout ce que vous ajoutez et ce soit le glossaire la phrase ou parfois vous avez la possibilité de base est de choisir des synonymes si si je tape de livres l’accord fait voilà là j’ai des options autre traduction vous voyez ces images de cliquer dans tous les bons cafés où tu veux un café tout ce que j’ai fait si je clique j’ai choisi le ton jeu j’ajoute un glossaire tous à un registre et enregistrez vous n’avez aucune protection des données est entre guillemets vous aider a dit pelle à perfectionner sur la saône algorithmes et vous pouvez le voir dans les conditions d’utilisation comment faire du coup bah c’est simple il faut passer aux 10 pelletreau un clic en sont ils trop vous comprenez que vous avez à ce que vous donnez son protégé vous avez d’autres fonctionnalités par nice par exemple maintenant je vais je vais vous montrer le tableau des forfaits et tarifs où on voit très bien c’est ce qu’on a avec un abonnement payant le voilà utilisateur unique ok là c’est la facturation mensuelle parce que vous avez un an une remise pour la facturation mensuelle et annuelle pardon qu’est ce qui se passe si vous voyez le gratuit déjà nous montre déjà sécurité maximale de données vous l’avez pas avec l’option gratuite ce qui nous intéresse c’est surtout c’est parce que vous savez que vous devez payer parce que nous sommes des professionnels et rien que pour la sécurité de nos données vous devez payer un abonnement vous pouvez pas vous passer vous faire passer pour un professionnel qui utilisent la traduction automatique comme un poste éditeurs et qu’ils peuvent utiliser des outils gratuits si c’est gratuit c’est vous le produit du coup on paye un abonnement ont choisi le moteur de traduction automatique quand qu’on préfère et on paie un abonnement vous avez l’option du coup entre le starter qui n’est pas très cher 5 euros 99 mais le bémol c’est que on ne peut pas l’intégrer aux outils d’été à eau et vous savez que moi même le lendemain blog qui s’appelle traduction augmenté pour moi on augmente l’environnement de travail c’est à dire mon outil d’été à eau et pour moi c’est très important d’intégrer un un moteur de traduction automatique à mon outil était à eau c’est pour ça que s’ils ont choisi de faire ça pour travailler moi je pense plus efficacement la première option kaunas est là l’option adyns à 20 euros à peu près avec facturation annuelle sinon pour la mensuelle on passe déjà à 30 euros on est à 1 20 euro et là vous avez effectivement la possibilité d’ajouter de l’intégrer intégré intègre été dit elle aux outils d’été à eau l’intégration s’est fait très simple une fois que vous vous connectez et vous payez vous activez votre abonnement vous restez b la fameuse clé à pays c’est une clé que vous pouvez utiliser dans dans d’autres outils des terreaux préféré tout les plus les principaux outils l’été à eau sont compatibles je pense notamment à trader a même occupé à ward faste ils sont tous compatibles et là encore 5e 5 encore 5 du coup je pense que là où le choix n’est pas limité je vous avais montré là aussi on voit qu’on peut utiliser des glossaires on peut utiliser le ton formelle informel la traduction des fichiers c’est ce que je vous ai montré tout à l’heure c’est à dire de télécharger un fichier en ligne et le re télécharger traduit ça je ne prête pas trop trop d’attention parce que moi ça m’intéresse ce qui m’intéresse c’est de l’intérêt elle a trahi hausse le bémol à notre bémol c’est que les glossaires si vous cliquez avec sont disponibles que anglais allemand a le vent en anglais aux espagnols anglais anglais espagnol ou français à l’anglais anglais français les autres langues pour l’instant n’est ce pas prises en compte pour cette fonctionnalité de glossaires encore une fois attention parce que tout à l’heure je vais vous montrer d’ipl intégrer un outil de cao et les glossaires ne sont pas intégrables c’est à dire que si vous voulez utiliser l’option glossaire il faut les uns ligne et comment comme nous avons vu tout à l’heure c’est à dire de cliquer sur le petit à la petite icône glossaire et l’âge ajoute mon glossaire toute façon je pense que si la vous choisissez une combinaison linguistique qui n’est pas compatible avec le glossaire j’imagine que l’option glossaire ne va pas trop pas trop fonctionné alors moi je j’ai fait je juge souscrit un abonnement souscrit un abonnement pour vous montrer un peu dit elle a intégré en fait tu as deltras dos commencer une fois que comme je vous ai dit moi j’aime bien intégré aux outils de cao pour être plus performant c’est à dire que moi je cherche pas de fenêtre une fois que j’utilise la traduction automatique je peux très rapidement avoir dame a fait naître la traduction automatique c’est ans sans perdre du temps parce que pour moi quand je chante de fonds nettes ses intrigues mais une perte de temps et je préfère avoir tous dans la même fenêtre je verrai partager avec vous l’autre fenêtre pour moment très deep elle intègre et intégrée à ateras dos comment on fait si vous savez trados après je vous montre aussi pour mémo ku si vous avez trados tout d’abord ce que vous devez faire c’est de une fois que vous avez souscrit l’abonnement vous devez aller d’un complément allez sur l’app store de sdl pour télécharger un plugin souvent ça marche comme ça c’est à dire que je dois télécharger un plugin qui me permet de communiquer avec le serveur du moteur de traduction automatique que je choisis dans ce cas c’est dit elle et une fois que que vous êtes la fenêtre comme celle ci de de la stèle appstore vous cherchez deep elle vous voyez que moi je l’ait déjà installés people3 d’action provider et c’est très simple vous n’avez rien d’autre à faire si ce n’est que une fois que vous avez télécharger le plugin vous l’avais installé pour activer c’est à dire pouvoir la traduction automatique d’un votre dans votre projet là je suis à l’intérieur d’un projet des mots pour ce matin vous aller dans les paramètres du projet et en fait on ajoute tout simplement la traduction automatique dans les ressources de traduction c’est à dire que je peut l’ajouter à côté des mémoires de traduction ajouter les fournisseurs d’être aussi automatique que je souhaite donc dans ce cas dit elle là attendez je veut modifier leurs traits naître mais là je suis déjà dans les paramètres c’est-à-dire dans la si vous regardez là dans les mémoires des productions et traduction automatique et l’a10 peine moi j’allais déjà ajouté s’il est pas là vu que vous avez téléchargé déjà le plugin il suffit tout simplement de cliquer sur utilisé comme on fait pour utiliser la mémoire de traduction sur ce fichier par exemple et là apparaît dit lmd provider vous cliquer il ya une fenêtre qui s’ouvre qui vous demandent votre code au cours de votre licence qui est le lac les api et je vous montre aussi que dès que la fenêtre apparaît c’est là qu’on se rend compte que les fonctionnalités sont limités par rapport à la version payante en ligne c’est à dire que là j’avais j’ai déjà mis ma clé api dans cette fenêtre vous avez l’option de cocher le transit et spleen texte moi je vous le souhaite je vous conseille c’est à dire des traduit traduire d’envoyer en fait là le segment de traduction a dit pelle sans les valises sans les balises c’est à dire que s’il ya des balises dans le dans le projet trados des traductions trader le serveur mais va pas laisser voir simplement recevoir le texte tout simple moi je me propose de faire ça parce que la traduction automatique n’essaie pas surtout d’ipl ne sais pas je me suis aperçu qui parfois il a du mal avec les balises et il est position dans des endroits qui ne sont pas les bons et je préfère qu’ils ne luttent positionne pas du tout et c’est moi que je les ajoute après ça m’évite peut-être de d’avoir des problèmes de mise en page quand j’ai créé le texte final de mon côté moi je vous conseille de décocher par exemple de traduire simplement comme textes simples et là effectivement vous pouvez choisir si utiliser le ton formel ou informel il nous dit que pas toutes les langues sont supportées comme on a vu tout à l’heure et une fois que vous avez choisi cette option vous cliquez sur ok et là il prend en compte en préférence une fois que vous avez ajouté vous avez choisi votre préférence il apparaît comme il apparaît ici c’est à dire vous le voyez comme ressource de mémoire des traductions et les traductions automatiques dans toutes vos ressources des traductions et qu’est ce qui se passe c’est que quand vous commencez effectivement à travailler sur votre document là je suis en train d’ouvrir le document pour traduction et c’est ça que je parlais tout à l’heure des traductions augmenté c’est à dire que moi je ne change pas de fenêtre je vais pas sur le site de people en ligne pour utiliser la traduction automatique las un texte souvent vous vous trouvez dans ce cas si vous travaillez avec déjà des agences de traduction c’est à dire que on va vous envoyer un texte avec des segments qui ont déjà été traduits dans ce cas c’est le contexte match de joker correspondance parfaite mais si vous regardez il y a deux segments qui ne sont pas sont vides sont vides parce que ne sont pas hélas pas été traduits alors là j’ai ouï je vous ai je vous ai parlé des agences de traduction si c’était une agence de traduction qui vous demandez une post édition les segments n’essayons pas vide mais ils seront simplement rempli avec la traduction automatique là moi je clique sur le segment vide trados il se rend compte que dans le les mémoires de traduction il n’y a pas deux et il n’y a pas de correspondance du coup qu’est ce qu’il fait il va chercher et on voit à eau ici il va chercher dans la traduction automatique c’est à dire que c’est par je pense que les paramètres par défaut c’est 75 % c’est-à-dire s’il n’y a pas de correspondance au moins de 75% avec la mémoire de traduction dans ce cas pour faire de la traduction augmenter comme je suis en train de vous montrer c’est à dire d’utiliser la truck c’est automatique bah traduire en compte edit bon s’il n’y a pas de les 64 pour ça moi je vais te montrer la traduction automatique et c’est ce qui s’est passé et il a même préremplie là c’est une option que vous pouvez cocher ou pas vous avez la possibilité de ne pas remplir le document vide c’est à dire que je me trouve avec le document tout simplement vide mais toujours avec la traduction automatique à eau qu’est ce que je fais bas soit j’espère j’accepte je continue ma traduction soit j’accepte tout c’est à dire 1 ajoutant la traduction automatique tel quel là bas on a trop regardé si c’est correct ou pas notre option vous voyez que là je me déplace je continue ma traduction l’alevin et si il va ajouter la traduction automatique si jamais moi je suis pas content vous savez que vous pouvez tout enlever et ce qui est intéressant si d’un trader je pense que d’un recul propose aussi cette fonctionnalité c’est que si j’ai choisi de ne pas prêt remplir un segment vie avec ma traduction automatique moi je peux commencer à taper même sans regarder la traduction automatique qui m’a proposé et vous voyez ce qu’il fait et le commence à me proposer des morceaux de phrases et il me dit que seat et de la traduction automatique et moi je peux si je suis d’accord je peux simplement cliquer sur la proposition il va mais il ajouté et après je vais ajoute je vais continuer ma traduction comme si c’était ou traduction normale entre guillemets c’est à dire que tout le reste moi j’aime pas qu’on me l’a écrit et je compense sa as je continue ma traduction du coup là vous avez la possibilité de tout près remplir vous avez la possibilité de n’est pas prêt remplir et 2 laisser le second vide tapez écrire certes votre traduction comme si la traduction automatique n’était pas là mais vous vous rendez compte que dès que deux que je comment ils commencent à reconnaître que je suis en train de piocher peut-être sans le savoir l’introduction automatique il va me proposer une solution et moi je peux accepter voilà ça c’est l’utilisation ou l’utilisation de la traduction automatique dans ce cas dit elle dans votre environnement salir notre outil d’été à eau des façons traduction augmenté c’est ce que moi je parle souvent de traduction montée pour moi c’est ça c’est à dire que l’après aussi automatique gelé ajouté comme si c’était un autre outil est le juste là parfois je choisis quelque chose pour toi je la regarde même pas et moi elle met peut-être à ferment à taper un peu moins sur la forme on les frappe sur le clavier est sûrement je vais traduire je vais juste assez utilisé un peu plus deux des 36 automatique et etc traduire plus rapidement si je vous montre aussi par exemple sur même au cul là aussi c’est à peu près la même chose c’est-à-dire que si vous avez vous allez dans les options du projet rajoutez type elle ou n’importe quel outil de traduction automatique vous allez dans les options vous paramétrez à peu près comme je vous ai montré c’est à dire que vous demande quand même une clé des licences pour reconnaître que vous êtes en train de payer un abonnement là vous avez toutes les paramètres vous allez dans le dernier la dernière icône vous cliquez sur mt et c’est là que vous pouvez créer pour ajouter d’ipl vous voyez que moi je l’est déjà s’il n’est pas là vous cliquez sur créer et vous vous donnez un nom à votre moteur vous ajoutez la clé à payer etc comme je vous ai montré là par exemple dans même q vous n’avez pas besoin de télécharger un plugin parfois d’un certain outils de cao bas ils ont déjà prévu d’intégrer plusieurs outils des traductions automatiques et du coup on ne passe même pas par l’étape de téléchargement d’apple à guînes là je vais revenir sur sur le site internet juste pour parler à nouveau de de l’importance en fait de payer pour un abonnement on a vu que payer un abonnement déjà je peux ajouter d’ipl à l’intégrer à mon outil d’été à eau ça pour moi c’est très important on a vu qu’on a perdu que certaines fonctionnalités mais je suis sûr qu’un jour ils vont mettre vont ajouter la possibilité possibilité par exemple d’ajouter un glossaire a indiqué l dans mon outil d’été à eau pour l’instant moi je dirais que c’est pas très grave dans le sens que je le glossaire jeu le mien je le deviens juste à côté dans la fenêtre notre fenêtre juste à côté dans l’outil d’été à eau du coup pour moi dans ce cas c’est pas très grave c’est seulement que la traduction automatique va pas voir ce glossaire parce qu’ils sont séparés et ne n’est pas connectée ou lapin on n’a pas envoyé un glossaire a dit elle tu coules sais pas comment traduire le tong formelle informel nous avons vu que nous pouvons profiter de ça cette fonctionnalité aussi dans le petit d’été à eau est ce qui manque et voilà c’était le glossaire et je vous répète que c’est très important dé payer pour un impayé pour un abonnement parce que ce qui compte vraiment c’est de la protection des données pour passer vraiment comme des par des professionnels c’est très important vous payez vous posez plus de questions parce que vous passerez vous vous faites un contre un en fait avec le fournisseur de traduction automatique et moi une fois que je paye moi je sais que c’est une sorte de contrat parce que il ya un échange en échange de services moi je me pose plus de questions s’il ya un souci c’est sûr que je vais je vais demander à l’appel c’est à dire que je vais m’appuyer se dit prêt pour lui demander qu’est ce qui s’est passé pour demander c’est lui qui doit réagir on parle là des people comme moderne mt comme base elles ce sont deux des fournisseurs très présent sur le marché du coup il sombrement ils sont surveillés moi je dirais très souvent c’est à dire que avec le tout les nouvelles réglementations sur la protection des données ils peuvent pas faire des bêtises voilà moi je fais confiance à un appel dans la protection des données une fois que je roule mans voilà je pense que je fais le tour de ce que je voulais dire j’espère que les petites problèmes de connexion c’était pas un gros souci maintenant je voudrais savoir si de votre côté vous avez déjà utilisé des pelles et surtout si voilà qu’est ce que vous avez remarqué et surtout rappelez vous que vous devez si vous vous décidez d’intervenir de au moins nous et nous dire la combinaison linguistique votre combinaisons linguistiques et le domaine pour lequel vous avez utilisé dit elle parce que ce sont des deux ce sont les deux choses principales qui influe influence en fait l’utilisation d’un moteur de traduction automatique je sais que deep elle est très fort pour l’aliment parce que c’est une entreprise allemande et je pense que c’est pour ça que pour le texte anglais allemand français éléments la qualité et des est très très très bonne et les traducteurs éléments continuent de le répéter moi je les utilise et je termine un ça moi je l’utilisé la qualité très bonne mais moi je n’ai pas vu une différence entre deep elle est par exemple modernité cissé ne que peut-être les balises non plus parce que les balises tous les deux avaient du mal avec dans ace deltras dos il avait du mal à placer les balises parce que ce n’est pas du texte du coup ne savent pas quoi faire avec j’avais utilisé du coup dit bell pour un bon moment rien de plus si on est le plus c’est de dire que je l’utilisé et saisit son travail pas plus je sais pas si vous avez participé à au premier épisode d’un dame que vous n’avez parlé de modernité mais la demande à nantes et on voyait si vous battez les jeux j’avais dit que la caractéristique en fait des modalités c’est que s’adapte à vos traductions au fure maison que vous traduisez et vous corrigez bas est en train de la modernité qui en compte de tout ça et et il s’améliore le premier mode dit pelle pour le moment n’est pas qui pèle n’est pas un moteur adaptatif du coup il va pas prendre en compte ce que vous faites il continuera de à traduire en proposer des traductions au moteur générique c’est à dire au moteur de base qui est alimenté par dit elle avec tous les contenus qu’il peut retrouver sur son internet ça c’est un autre peut-être bémol pour l’utilisation des d’ipad voilà moi je finis si quelqu’un veut participer je vois quelques amis a déjà levé la main je veux ajouter quelque chose merci bonjour à tous du coup moi je suis qu’à mi je suis ni traductrice poster maîtrise si chez potel et oui je voulais je voulais revenir sur du coup d’ipl est un peu le comparatif avec les autres moteurs de de traduction en ligne on a fait un petit test où je voulais tester justement la qualité de la traduction donc moi je fais de l’anglais de l’espagnol en français mais ici on a plutôt tenté de l’anglais le français et français vers l’anglais on a testé dans les deux sens du coup en fait je voulais tester toutes des petites erreurs de traduction que j’avais remarqué avec google translate et je voulais les mettre sur d’ipl pour voir si si du coup il arrivait à bien traduire ou alors s’il y avait les rares aussi et du coup on a aussi fait moderne et petit comme qui m’a fait découvrir le mois dernier dont je voulais voir ce que ça donne et c’était par exemple d’un manque d’accord au féminin qu’il n’y avait pas eu surtout à translate est effectivement et people il a réussi à reprendre le donc le contexte avec le sujet de la phrase et donc du coup il a bien accordé alors que google bas il accordait pas en fait il faisait pas le lien entre les deux phrases je vais même aller plus loin où j’ai fait exprès de faire des fautes d’orthographe ou j’ai inversé des lettres et deep à l’arrivée à reconnaître le mot est à bien leur traduire j’ai même testé avec des homonymes aussi où j’ai mélangé par donc le camp français avec un daeu quand un quinté bas google ou vers l’amitié comprend vraiment littéralement alors que d’ipl c’est fou il arrive à bien comprendre le contexte et voilà on a fait j’ai fait plein de petites sur le langage oral engage famille et ses expressions familières lublin négation surtout en français par exemple je sais pas du tout comme ça et j’ai vraiment été bluffé par d’ipl sur la presse voilà c’était des petits bouts de phrases sur des éléments que j’avais remarqué sur google translate serait que tu par les comédiens à petit faisait plutôt une compréhension globale du document donc c’est peut-être pour ça aussi qu’il y avait des résultats moins pertinent et j’ai pas pu non plus testé sur l’italien ce que je pense italien mais en tout cas oui ce qu’il en est ressorti c’est que c’était vraiment le plus le plus fort d’accord c’est très intéressant et tu parle de quelque chose de très important c’est à dire que vous aussi pour choisir votre moteur de traduction automatique souvent dans les toitures mais disons midi pelles et l’effort je me dis qu’il est bien non sept comme camille a fait c’est à dire en prennent et peut-être des bouts de textes de votre spécialisation vous trichez entre guillemets dans le sens qu’on m’aide à dire j’ajoute des fautes de frappe je modifie un peu pour le mettre en difficulté et la passe est le même ou de textes sur les différents moteurs de kroxxu automatique on peut passer oui par google pour passer par diplomate en mtc le plus connu et voir ce que ça fait ça c’est très important merci permis d’avoir un d’avoir parlé de ça après est-ce que c’était une version gratuite de dé google aime pas oui oui qui peuvent lui aussi c’est juste pour dire que même pour google il ya non seulement je sens de voir ce que je m’en vais bonjour nom sur google on utilise la pays du google donc lui coûte quand même oui oui mais c’était plutôt que je veux dire que quand j’ai refait les tests j’avais mes 300 clé mais oui moi je veux c’est pas très grave parce qu’on va pas payer là je passe de payer un abonnement pour traduire simplement une phrase et voici la traduction est bonne je vais pas payer un abonnement pour faire un test on m’a fait camille par exemple vous sinon n’entend pas tout le monde a les moyens pour activer trois abonnements et voir des différences vous pouvez d’ipl propose par exemple 30 jours d’essai gratuit vous pouvez profiter vraiment de ces 30 jours pour bombarder avec plein de documents et faire une amende aux tests mais ce que je voulais dire c’est que souvent on parle de google mais beaucoup de personnes savent pas qu’il ya une version payante de google comme a dit le champion on active le service avec toujours avec un api c’est juste moi moins facile à activer pour un traducteur indépendant il ya beaucoup plus d’étapes il faut créer un accord google google après rellier l’agglo votre plateforme etc c’est beaucoup plus plus long mais voilà alors que deep l on voit vraiment que c’est très simple on active on a la clé on l’a peut-être une utilisent mais sinon c’est simplement pour dire que pour google on a aussi la possibilité de protéger nos données avec un abonnement payant il ya quelqu’un qui écrit que d’ipl assez bon pour les peurs en anglais allemand ou en anglais par contre pour anglet un pardon allemand français français à leyment s’est pas vraiment il ya beaucoup de traduction littérale ce qui pose problème avec les mots composés à leyment c’est ce que je disais effectivement tout dépend de comment le moteur a été entraînée et là moi je sais pas ce que je le vois avec les traducteurs tous ceux qui traduisent un blé aliment ils sont super contents d’eux dit elle et ce surtout eux qui disent il est phénoménal c’est là que vous d’aider effectivement comme on vient de le voir je pensais à leyment on me dit déjà que c’est pas très performant c’est tout à fait normal c’est pour ça que vous avez intérêt à peut-être à regarder faire des tests avec d’autres autres moteurs de traduction automatique et on ajoute que l’anglais et l’allemand est un très proche se doit aider je connais pas je connais pas aller mal allemand je les fais à l’école j’ai fait à l’école hôtelière mais je ne connais pas je ne savais pas que anglais les masses de très proche ça et d’autres si sûrement ça aide aussi qu’ils soient renvoyés mais c’est surtout la façon dont le moteur d’une reprise automatique a été entraînée et pour ma combinaison artistique je vous dis que ces anglais ou français vers l’italien moi je traduis toujours vers l’italien d’ipl c’était correct mais j’ai pas trouvé exceptionnel non plus pour retourner sur ces faits de tester plusieurs outils des terreaux à part dans nos moteurs de traduction automatique comme je vous ai montré tout à l’heure c’est à dire que j’ai téléchargé d’un trader par exemple j’ai télécharger le plugin pour activer dit elle je pouvais ajouter si vous jugez je voulais comparer je pouvais ajouter 10 belles et modernité et google par exemple de cette façon moi d’amour dans la fenêtre de mon outil d’été à eau il va me proposer les deux c’est à dire je veux pas me proposer d’un côté google d’un côté d’ipl là c’est une façon vraiment direct de devoir de voir les différentes propositions des la traduction automatique mais comme on a vu souvent pour pouvoir l’intégrer soit vous profitez de la période d’essai de 30 jours soit il faut payer un abonnement et moi j’avais fait ça pour battre google je vais arriver là pays de google ronald et l’ api de google statistiques pouvoir les différences j’ai trouvé que c’était très intéressant parce qu’il a un truc question quelqu’un d’autre veut partager sur l’expérience avec dit elle je sais qu’il était déjà b il est déjà beaucoup plus connu par rapport à la modernité qu’on a vu la semaine dernière vous pouvez les laisser la main si vous voulez participer sinon bon contenu moi je voulais rajouter lojen aux gouttières que la parole lundi bonjour bonjour à tous donc je me veux tu médites r je suis le traducteur et post éditeurs en stage chez total et là je me demandais sur ce que tu as montré sur l’intégration de dit elle keller quand même plutôt partiel sur les utilitaires ou puisque il ya plein d’options qui ne proposent pas est-ce que c’est sûr dit peine ils proposent les synonymes en cliquant sur un mot il va proposer le synonyme qu’est-ce que ça ça s’intègre dans good idea ou pas du tout non pas encore c’est vrai que ça c’est une autre notre fonctionnalité qui est pour l’instant n’est pas possible d’un quand on intègre un moteur de traduction automatique dans les outils d’été à eau parce que peut-être un jour on pourra le faire peut-être un jour pour aller faire mais là on parle vraiment d’une interface ou interface c’est à dire que c’est pour ma fille j’ai la proposition que me propose qu’on nous propose sur le moteur de l’outil d’été aoc c’est à dire c’est ça on prend on peut pas modifier on peut pas ajouter le glossaire ne peut pas choisir des synonymes malheureusement c’est vrai que qu’ on ne peut pas le faire mais pour moi on gagne quand j’ai dit c’est avoir chacun sa façon de travailler de toute façon moi je préfère malgré ça on utiliser dit-elle dans d’entre à dos d’homme utile d’un trader outre traduire continue à traduire plus rapidement utilisé dans le contexte d’une traduction augmenter comme chez dit tout à l’heure je sais pas s’il y avait quelqu’un d’autre qui avait pris la parole j’ai pas vu qui c’était mais en fait vous m’entendez où s et jean piat oui en fait moi je voulais simplement faire une remarque je trouve ça puisque bon j’ai l’habitude de travailler avec de nombreux traducteurs et traductrice et je trouve ça je trouve que tu as des marchés est vraiment très intéressant en tout cas que ça vienne des traducteurs comme toi et qui a il y en a il y en a d’autres en tout cas toutes les personnes ici présentes moi je trouve que c’est très intéressant parce que vous êtes des traducteurs avant tout est votre métier est en train de changer depuis quelques années et vous avez voilà vous saisissez l’opportunité de vous dire voilà je vais pas rester bloqué sur mon métier de traducteur et je vais accepter que mon je vais être traducteur et post éditeurs à la fois et moi je trouve ça très courageux que ça parte des traducteurs je pense qu’aujourd’hui je le vois vous êtes la dernière fois on était une trentaine ou quarantaine là aussi et je pense que ça va prendre de l’ampleur et ça je tenais vraiment à vous saluer a salué vraiment tous la démarche non mais c’est vrai parce que vous ne savez je suppose que vous voyez il ya aussi de nombreux traducteurs qui sont réservées tic à ça et moi je salue ça je trouve ça très bien puisque c’est pas rejeter la traduction c’est aussi se dire ben voila je vis avec ça et là ta démonstration quand je vois l’intégration de d’ipl à l’intérieur de sdl trados comment ça se fait et sait et c’est là que vous avez tout intérêt de toute façon vous le voyez bien vous entendre traducteur on me demande des traductions à traiter de plus en plus rapidement de plus en plus vite et donc c’est clair que ba soyez malins utiliser ces outils là et vous allez voilà vous allez très bien ce que vous en sortir donc moi en tout cas voilà je voulais vraiment saluer çà c’était juste une petite remarque et je trouve ça très bien continue en tout cas enrico de de faire ce genre de choses et on se sent moins seul parce que c’est voilà donc c’est bien la post édition c’est pas merci c’est pas le mal comme certains le no merci jean pierre effectivement je moi je pense que la possible la traduction automatique elle nous a été imposée dès que l’été arrive et c’est à dire que ben a tout d’un coup ça venait pas quoi en faire c’est juste que qui n’était pas traducteurs étaient super contents parce que l’on n’a plus besoin de traducteur alors qu’on s’est rendu compte qu’après même 50 ans on est encore là dans la corne maison de loose mais maintenant c’est vrai on est arrivé à un moment où les trucks automatique déjà elle a 10 hockey lah et la qualité avec la neuronale a fait de la qualité c’est tellement s’est amélioré énormément pour pouvoir l’utiliser dans un contexte professionnel alors qu’avant on s’est dit on un traducteur berne perdez du temps parce que c’était tout littéraire c’était on pouvait même pas français de faire une pause sédition parce que là n’avait rien de bon dans la traduction automatique maintenant que la qualité vraiment bonne c’est là qu’on peut l’utiliser comme un outil en fait là on les vend vraiment nous aider à les mêmes clous vite et merci jean pierre en tout cas d’avoir partagé ça et ça fait plaisir et c’est vrai que c’est tentant de changer c’est en train de changer peut-être le traducteur comment ça a changé d’avis et pas c’est pas donné mais peut-être ils commencent à se rendre compte que effectivement nos troupes c’est automatique comme ancêtre des qualités et je l’utilisé comme un outil un point très essentiel c’est que le métier de post éditeur il est uniquement pour les traducteurs et c’est vraiment une personne d’autre pourra le faire que si on est si on n’est pas traducteur honteux parce que c’est dit et donc il faut vraiment le voir comme comme comme une opportunité pour les traducteurs moi je le vois comme ça par rapport à notre entreprise et c’est vrai bon heureusement il un acquis qui adhère mais c’est vrai que ça reste encore très très minoritaire j’ai l’impression j’ai constaté pas mal en france mais mais dites vous bien que voilà ça va être complémentaire à votre moi je le vois comme ça en tout cas après peut-être que je me plante mais il faut le voir comme ça comme un métier complémentaire à votre travail de traducteur et au contraire vous allez pouvoir travailler plus il faut le voir comme ça alors après vous pouvez faire toutes les projections possibles que dans cinq ans il ya plus de métier de traducteur si vous voulez bon moi je crois que ça sert à rien de faire des projections vaut mieux s’adapter par rapport à ce qu’il ya aujourd’hui et je trouve que voilà et ça c’est en tout cas moi là je je salue on aime casser c’est une saisie champions fassier et ça s’est il faut poursuivre avec un cycle ça fait vraiment plaisir d’entendre ce que tu as dit mais c’est vrai effectivement que seulement traducteur pour faire de la prostitution parce que celui trouvé en appeler c’est plus important absolument traducteur qui a fait de la traduction pour vous rendre compte et voir les erreurs qui fait la traduction automatique sinon bah on n’avait pas besoin de nous est en tout cas déjà dans les années soixante et dix de plus besoin de traducteur dans les cinq ans à venir 2021 est encore là c’est à dernier la machine will intelligente semaines qu’on a quand même besoin de l’humain derrière lui demande si si d’ipl peut être intégré à votre phase classique oui oui oui peut être intégrée et c’est encore plus facile c’est à dire qu’ il n’y a pas de plugin à télécharger je passe ici un utilisateur de mac mais j’utilise mac aussi et dans word face je vais essayer non juste une case à cocher à m l’apei la payer et voilà oui oui c’est vrai il ya quelqu’un qui dit qu’on a entendu la même chose avec les outils d’été à eau qui sont arrivés les années je pense 80 j’imagine effectivement c’est vrai moi je le fais souvent la comparaison entre l’arrivée des outils d’été à eau dans le monde leur truc c’est automatique que tout le monde était contraire à regarder maintenant pour moi il ya très peu des traducteurs qui n’utilisent pas du titre était à eau c’est vrai c’est pareil et le changement ça fait toujours peur le changement c’est toujours un changement mais mais moi je reste optimiste comme jean-pierre dans le sens que je vois qu’il ya vraiment de l’intérêt au moins pour les traducteurs de s’approcher automatique pour voir ce que ça donne en fait l’un autre commentaire j’ai lu pas mal de spécialistes dire qu’il y aura simplement plusieurs segments adaptés aux différents besoins 1 seulement des secteurs de marché peut être la traduction haut de gamme par exemple la transe création ne sera pas touchée et après on aura par exemple la traduction un peu plus low cost ou le sert un peu plus demandés on nous dit ben certainement mais déjà l’attribution automatique est utilisé dans des contextes où soit n’ya pas soit il yad’énormes les quantités en volume énorme de documents à traduire soit on s’intéresse simplement de comprendre de quoi on parle on n’a pas besoin d’une traduction professionnelle je désire était déjà ce ce travail est là c’est vraiment bas comme tout service ou cantona quand vous allez chercher une cuisine et bain vous avez vous avez des différentes gammes de qualité mais c’est bien comme ça c’est à dire qu’il y en a pour tout le monde et ça sera le client à choisir le niveau de haut niveau de qualité qu’ils souhaitent par rapport à ce qu’il doit faire avec traduction automatique aulas très dur j’ai un ami traducteur qui a été bon qui cautionnait pas cette idée de la post édition que je croisais que j’ai croisé régulièrement une excellente boulangerie et qu’on a qu’on aime particulièrement tous les deux et après il m’a dit tu vois voilà le pain artisanal c’est la traduction automatique et disons le pain industriel alors il est un peu gerry barr là dessus mais le pain industriel ces voix là c’est la traduction automatique postérité bon je trouve que c’était assez parlant c’est vrai qu’il faut aussi le voir comme ça c’est à dire que la traduction automatique postérité va permettre de toucher des secteurs qui aujourd’hui ne sont pas touchés par la traduction humaine il faut aussi le voir comme ça il faut le voir comme un complément et oui effectivement le secteur du luxe sera probablement du mal ou littéraire voilà moi je prends toujours l’exemple sous titré un film enfin traduire et sous titré un film de woody allen avec des dialogues vraiment très ciselée très travaillée la traduction automatique poster dit eva quasiment prendre autant de temps qu’une véritable traduction humaine mais si vous prenez une simple comédie romantique américaine avec des dialogues d’une platitude de l’incroyable je peux vous garantir que la traduction automatique post it et va très bien convenir donc faux faux faux essayer de creuser tous ces domaines là il faut moi j’ai entendu beaucoup de choses on me disant oui bon bah ça va toucher le secteur institutionnel parce qu’ils sont moins exigeant que le site le milieu artistiques comme le cinéma et cédera finalement moi je crois pas enfin il faut il faut juste être enfin il faut simplement ouvrir les yeux et aussi voir ce qui est applicable ou pas donc et toujours pareil au traducteur de s’adapter voilà c’est mais en tout cas ne partait pas avec des des idées reçues on a trop facilement des idées reçues sur ce secteur là en fait on le voit bien la trappe comme tu disais la traduction automatique est arrivée elle elle nous est imposée mais en même temps elle apporte beaucoup de choses voilà on facebook ne demande pas des à des millions des milliers de traducteur de traduite de traduire tous les postes et sur facebook et voilà et donc ils ont dû pallier à ce genre de choses mais voilà mais donc voilà neuneu ne tirait pas un trait sûr sûr sûr sûr sûr la traduction automatique ou quoi que ce soit je trouve que l’exemple de d’ipl moi j’ai vu d’ipl arriver dès le départ et c’est vrai que très rapidement ils ont eut ils sont sont d’ipl ça veut dire diplôme il faut ça va pas plus loin direct et c’est vrai que c’est pour utiliser c’est la traduction neuronale et c’est vrai que depuis fin 2016 il ya un véritable changement dans les traducteurs dans les moteurs de traduction automatique beaucoup de gens ont des a priori sur google translate parce qu’ils l’ont testé dans les années 2000 2010 en voilà et puis ils ont tous des avis arrêté neuneu s’il vous plaît ne le sortent et de c&c vision archaïque mais comme tu dis des le basculement de la traduction d’un ronald il y a eu des progrès immenses qui sont soutenus notamment par d’ipl modern mt ou google translate et servez vous de ça voilà c’est très important alors nous les petits blancs elle a un peu trop la parole d’abb super chouette non mais je sais pas mais on est avec spots on est pas mal embarqués là dessus parce que ça fait plus d’un an maintenant qu’on travaille avec camilla gauthier qui nous a rejoint en année légalement et et voilà on n’avance énormément là dessus et je vois le chemin parcouru par rapport aux idées reçues qu’on pouvait y avoir il ya ne serait ce qu’un an et les choses ont pas mal évolué là dessus et de toute manière si les traducteurs veulent s’en sortir vous devez prendre ça en compte au niveau des agences de traduction ça bouge énormément il faut enfin voila c’est tellement évident et oui effectivement il a parlé de 2016 2016 c’est quand en fait google google a basculé dans neuronale et c’est là que la traduction le rhône à l’arrivée sur le marché c’est-à-dire elle a été démocratisé et profiter de ça c’est à dire que la trance automatiquement génie tout à l’heure maintenant elle est quasiment neuronale c’est de la qualité est tellement elle est bonne pour être utilisés professionnellement rappelez vous de ça c’est à dire que oublier c’est vrai tout ce qui s’est passé avant parce que c’était de la statistique c’était la base des règles il n’était pas très performante et maintenant c’est vraiment un outil que vous pouvez intégrer comme je vous ai montré et qui vous aide à faire de la traduction tout simplement merci jean pierre pour avoir à partager tout ça avec nous ça fait vraiment plaisir et c’est encourageant je pense pour tout le monde et c’est aussi optimiste je pense que je vais arrêter l’enregistrement parce qu’on arrivait à une heure d’enregistrement déjà comme ça on va pas entretenir et je vais publier les enregistrements sous les réseaux sociaux et surtout sur youtube je vais partager je vais partager les liens un peu partout comme ça vous pouvez le retrouver moi je vous dis merci je vous donne rendez-vous à la mois prochain est toujours sous linkedin moi je publie l’événement n’hésitez pas à partager un partage participer et à partager et vos expériences comme l’a fait jean pierre gauthier merci beaucoup aux camille vous remercier je vous souhaite une bonne journée et je vous dis à très bientôt alors merci beaucoup salut salut à toi merci

Leave a comment