Skip to content Skip to sidebar Skip to footer

Pourquoi DeepL ne fonctionne plus ?

Pourquoi DeepL ne fonctionne plus ?

Est-ce que Jack Sparrow est immortel ? Lors de la bataille, Sparrow prend possession du cœur de Davy Jones pour le tuer et devenir immortel en tant que capitaine du Hollandais volant. What is the meaning of *# 0 *#? Accessing the Secret Diagnostic Menu To get the ball rolling, simply open your Samsung’s phone app. From there, enter *#0*# using the dial pad, and the phone will immediately go into its secret diagnostic mode. Note that the process is automatic, so there’s no need to tap on the green call button to enter the command.15 févr. 2018 Pourquoi en Chine on a pas le droit à Youtube ? Youtube a été bloqué en Chine quelques mois du 15 octobre 2007 au 22 mars 2008 en raison du programme de censure “Golden Shield”. Puis il a à nouveau été bloqué le 24 mars 2009 et est inaccessible depuis. Où est tourné les combattantes ? D’ailleurs, si l’action se déroule dans un petit village de l’est de la France, où a véritablement été tournée la fiction ? C’est entre les Vosges, les Hauts-de-France et l’Île-de-France que Les Combattantes a été mise en boîte. Tout d’abord, les extérieurs ont majoritairement étaient capturés dans Les Vosges.26 sept. 2022 Quelle condescendance ? Attitude de supériorité méprisante de quelqu’un qui, tout en accordant une faveur, fait sentir qu’il pourrait la refuser : Un air de condescendance fort blessant.


salut les polyglottes j’espère que vous allez bien comme on est dans une période qui est un peu frustrante qui n’est pas très drôle j’ai décidé de faire une vidéo plutôt détente et oui c’est possible avec les langues et de vous proposer un match une confrontation entre les deux plus gros traducteur automatique présent sur internet alors à ma droite il y a google traduction celui que vous connaissez certainement qui est présent partout et généralement quand il ya une fonction de traduction sur un site ou une appli ses coups que l’introduction celle api de google qui est derrière et à ma gauche le challenger moins connus qui est dit elle alors dit elle s’est proposée par la société du même nom qui gère aussi le site linguee que vous connaissez peut-être qui est une base de données avec des phrases traduite dans plusieurs langues et je soupçonne la société d’utiliser l’intelligence artificielle d’un côté mais aussi cette base de données gigantesques de phrases pour améliorer pour affiner son algorithme a alors avant toute chose il ne s’agit pas d’une étude scientifique rigoureuse je n’ai pas assez de données suffisamment variés suffisamment solides pour pouvoir me prononcer il s’agira pas bien sûr de donner un gagnant définitif simplement de me baser sur la propre expérience avec les langues sert les langues que je connais et le bagage que jean traduction qui fait que je suis capable de juger une traduction qu’elle soit produite par un humain ou par une machine est de voir les grandes tendances qui sont des gages et comment ces logiciels se débrouille alors j’ai choisi trois langues pour ce test la première étant bien évidemment l’anglais parce que c’est le plus gros volume de recherche dans la francophonie anglais vers français ensuite une langue proche du français latine à savoir à l’italien on peut supposer que face à cette langue les traducteurs n’auront pas trop de difficultés et pour terminer une langue qui se voit être très éloignée à savoir une traduction du japonais vers le français autant au niveau du vocabulaire que des structures c’est très différent du français donc je suis curieux de voir les résultats qui vont sortir ce que je vous propose à présent c’est de passer sur mon ordinateur pour voir comment les logiciels arrive à gérer cette traduction on commence avec un texte du new york times désolé l’actualité n’est pas très drôle ça par les deux co vide et dans tous les cas on va voir ce que les traducteurs nous sorte à une canne traquer old time for law school district sanaa une personne a la première chose à ces intéressante c’était cette structure all bat tous sont tous excepté et les deux traducteurs n’ont pas fait la même chose on a en dans google traduction tous sauf une poignée de district et dans dix belles tous les districts scolaires à l’exception d’une poignée je dois avouer ma préférence pour le deuxième tous les districts scolaires à l’exception d’une poignée dans le zoo dans la mesure où le premier n’est pas faux tout sauf une poignée du district scolaire dans les deux cas ça me va mais je préfère vraiment le deuxième 1 parce que tout sauf une poignée une poignée de district scolaire c’est un peu lourd il faut bien le dire et c’est ce n’est pas très idiot matticks n’est pas très français ensuite il ya une divergence sur in practice donc des cours en personne ou alors des cours face à face des cours en face à face on pourra dire aussi des cours en présentiel je trouve l’accueil way est un petit peu mieux des cours en face à face plutôt que des cours en personne c’est un peu moins clair et une dernière difficulté que je suivais soumise aux traducteurs c’était de states is to donc raissi structure est au service pour faire quelque chose et je ne suis pas très content dans la traduction de google qui est se précipitent pour vacciner parce que se précipiter en français ça donne une sensation de faire les choses vite n’est un peu mal qu’il n’y a pas dans le texte en anglais et dont 10 pelle l’état fait la course pour je n’aime pas trop non plus parce que ça donne l’impression que l’état du kentucky est en train de faire la course contre d’autres états ce qui n’est pas vraiment présent dans le texte original en anglais j’aurais plutôt traduit par l’état est lancé dans une course pour vacciner les professeurs le plus rapidement possible donc dans les deux cas la traduction est juste n’y a pas de problème énorme simplement je trouve la traduction de deep elle plus nuancé et plus proche du texte de meilleur général est aussi plus française même si les deux sont des choses qui m’ont un peu déçu à présent passons un texte en italien cette fois qui issus du journal il folliot et qui nous dit que mahagonny l’ida et diplomatique shean ne constate aucun draguer et macro chasse cournon connaissent automne on est là soit par sonar et à hanoi viêt au social mantello ce test manager sul concetto diato mia stratégiques à des loups et alors je de manière générale les deux traductions sont bonnes elles sont sans surprise relativement fidèle et son foot dans la mesure où la l’italien est relativement facile à traduire vers le français je peux faire quelques remarques la traduction chacun avec leurs propres taux et personnalités comme sautant dans la soie parce qu’on à l’état je préfère dit elle parce que dit elle nous dit chacun avec son propre ton et sa propre personnalité alors que google traduction dit plutôt leur propre tombe et personnalités alors que sévit frappé d’autres à dire par sont ensuite je ne suis pas tout à fait d’accord avec dit elle cette fois qui dit que les dirigeants les diplomates ont fait remarquer alors que google nous dit on constater que parce que quand ça paraissait plutôt constaté que plutôt que faire remarquer c’est pas forcément une traduction qui est épouvantable mais on s’éloigne un peu du texte du texte italien donc je sais pas s’il a dit elle ne va pas un tout petit peu trop loin c’est relativement acceptable dans les deux cas on va pas s’étendre parce que c’est relativement bien et que sans surprise dit elle comme google traduction s’en sortent plutôt bien par rapport à l’italien donc là c’est plutôt une égalité terminons maintenant avec le japonais avec une brève qui était pris sur un site de jeux vidéo qui s’appelle game stocks qui est plutôt un titre car un corps de texte hélas ici on à ce tollé la ganja aux tonga mourinhio mais à ce gâchis d’arnaqué chez gars capable ce qui veut dire d’après google traduction l’histoire se veut quelque chose que les adultes qu’ils reconnaissent la réalité vont brûler et un sur dix belles visant à créer une histoire qui brûlent les adultes connaissent la réalité il ya des problèmes dans les deux traductions on remarque d’ailleurs quelque chose assez intéressant c’est que le texte japonais nous parle de monsieur yoshida now qui est dans la traduction en al-qaïda que ce soit pour google traduction ou pour un dit elle donc on voit une inversion du sens nom prénom qui devient prénom comme un accident ça c’est impressionnant ya un souci et ça je l’attendais parce que on a le verbe haut le moelleux ça veut dire brûlé mais simplement si je ne me trompe pas ici on a un sens figuré il ne s’agit pas de brûler ce que propose histoire il ne s’agit pas non plus de brûler les adultes encore moins c’est pas très sympa tout ça mais ici moelleux a plutôt le sens d’enthousiasmé quelqu’un est donc l’histoire vise un contenu qui va enthousiasmer qui va être enthousiasmant pour les adultes qui connaissent la réalité qui connaissent la vie donc plutôt je pense que l’on parle d’un contenu plutôt adulte et là les deux traducteurs sans surprise c’est la langue pour laquelle elle trébuche le plus parce que l’histoire se veut bon pourquoi pas où on vise quelque chose mais un mail à d’ailleurs ce qui est intéressant c’est que visant à créer une histoire on voit qu’on est trop loin en fait c’est ça qui est drôle c’est plutôt l’histoire vis quelque chose je suppose alors que la visant à créer une histoire on voit que dit elle essaye d’aller plus loin de surinterpréter mais sauf que là il va beaucoup trop loin et dans les deux cas le sens figuré du verbe – tu veux dire brûlé est complètement ratée et aussi je ne suis pas très content de la traduction du verbe le dernier à la cata qui veut dire bon tu peut vouloir dire raconter et ou qui peut vouloir dire parler de quelque chose mais dans les deux cas pour dire quelque chose qui est plutôt du style nous dit naoki yoshida là on est sûr naoki yoshida raconte où on parle ce n’est pas très bien donc on voit ici que pour le japonais les deux traductions sont assez perfectible bon c’est très bien par rapport à des choses qu’on a pu connaître par le passé mais qu’il reste encore beaucoup de travail à accomplir pour que les traductions soit à la fois précise naturel et puisse en plus dans des langues ou la vie des phrases à ralonges comme le japonais atteindre correction que soit parfaite alors c’est l’heure du verdict évidemment je ne vais pas donner un vrai gagnant parce que ça n’aura pas de sens simplement on remarque quelques tendances à savoir que la traduction est généralement plus proche du texte d’origine quitte à faire un peu de mots tamudo longtemps tandis que deep end à des traductions plus riches avec plus de nuances qui ressemble plus à ce que pour être donné un être humain quitte parfois justement allé un peu trop loin dans son interprétation du texte et à faire des traductions qui s’éloignent un peu trop du sens original dans tous les cas je ne vous recommande pas de vous baser sur ces traducteurs pour votre apprentissage simplement aussi un moment il ya une phrase que vous comprenez pas par exemple quand vous comprenez les mots mais pas la phrase bien sûr vous pouvez en faire usage il n’y a pas de souci mais n’allez surtout pas chercher des phrases par exemple du français vers l’anglais du français vers l’italien ou autre pour les utiliser avec des locuteurs natifs parce que vous risquez de tomber comme on l’a vu elle des phrases que les natif vont comprendre grâce au contexte mais qui ne leur sembleront pas du tout naturel donc attention à les utiliser avec parcimonie j’espère en tout cas que ça vous a plu que ça vous a intéressé n’hésitez surtout pas d’ailleurs à donner votre avis comment vous avez pu utiliser ses logiciels quel est votre préféré que ce soit google traduction ou d’ipl chacun sont préférés et je vous dis pour ma part à bientôt dans une nouvelle vidéo pensez à vous abonner à la chaîne cliquez sur le lien dans la description pour vous inscrire mes contacts et recevoir la mini formation vincent techniques pour apprendre le vocabulaire est bon apprentissage salut

Leave a comment